Профессия переводчик

Краткое описание

Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:

  • с листа,
  • синхронный,
  • последовательный,
  • научный,
  • двухсторонний,
  • письменный на слух и другие.

Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.

Особенности профессии

Переводчики бывают устные и письменные, а в последние годы среди письменных становится все больше аудиовизуальных. Чаще всего человек специализируется на одном из этих направлений, но есть и те, кто их совмещают.

Устные переводчики работают на мероприятиях: конференциях, переговорах, встречах. Они делятся на синхронных и последовательных. Синхронные переводят речь говорящего одновременно с ним, отставая всего на пару секунд.

При этом они работают из звукоизолированных кабин, используют наушники и микрофон. Понятно, что такой ритм работы сложно выдерживать, так что синхронисты сменяют друг друга каждые 15-20 минут.

Последовательные переводчики также переводят речь говорящего, но при этом говорящий делает паузы. Во время этих пауз переводчик и произносит переведенную речь.

Это проще, чем синхронный перевод, но последовательный устный перевод все же требует хорошей оперативной памяти и напряженной работы мозга.

Также есть такой вид перевода как шушотаж, или нашептывание. Это подвид устного перевода, но он предназначен только для одного или двух людей и звучит не в полный голос.

Письменные переводчики работают с текстами — художественными произведениями, договорами, технической документацией и многим другим. Они часто используют специальное ПО — CAT-программы, или “кошки”, которые автоматизируют процесс и обеспечивают единообразие терминологии.

Плюс профессии переводчика (как устного, так и письменного) в том, что можно самим выбирать интересные для себя ниши и тематики, и тогда ваша работа точно не будет скучной!

Где может работать переводчик

В зависимости от уровня знаний, набора навыков и целей, работать переводчиком можно в таких организациях:

  • бюро переводов — с этого начинает не менее половины выпускников профильных ВУЗов. Сотрудник обрабатывает заказы, поступающие от частных лиц и организаций;
  • частные компании — это могут быть производственные и торговые предприятия, туристические агентства, адвокатские конторы и многое другое;
  • издательства, редакции, студии — здесь сотрудники переводят тексты на иностранном языке из книг и журналов, дублируют фильмы и шоу так, чтобы это было интересно потребителю;
  • государственные структуры — обычно переводчики тесно связаны с работниками дипломатической службы. Также они могут принимать участие в организации встреч с иностранными инвесторами.

Как готовиться к профессии переводчика

️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.

Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.

️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:

  • Павла Руслановича Палажченко (переводчик Горбачёва)
  • Андрея Павловича Чужакина (переводил Андропова, Черненко, Горбачёва)
  • Михаила Володарского (стал известен благодаря переводам фильмов в 90-х годах)
  • Андрея Фалалеева (живая легенда синхронного перевода)
  • Валентина Михайловича Бережкова (переводчик Сталина)
  • Виктора Михайловича Суходрева (переводчик Хрущёва)

Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.

Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.

Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.

«За и против» или плюсы и минусы такой работы

Профессия не из лёгких. Плюсов и минусов достаточное количество.

Преимущества выбора профессии:

  1. Высокая востребованность. Просматривая вакансии, я, например, замечала, чуть ли не в каждом втором объявлении от соискателя требуется знание иностранного языка. Что уж тогда говорить о переводчиках. Самым «ходовым» из востребованных был и остаётся английский. Однако сейчас, в силу интенсивного развития международных экономических отношений, на позицию лидерства претендует китайский.
  2. Знание иностранных языков даёт большие перспективы в плане карьерного роста.
  3. Большой спектр реализации возможностей, фриланс и удалённая работа (письменный перевод, устный, художественный, технический, репетиторство и т. д.)
  4. Знание языков расширяет кругозор, увеличивает круг общения, даёт дополнительные приятные возможности (чтение литературы в оригинале, просмотр фильмов на иностранном).
  5. Возможность заграничных путешествий или командировок (наверное, есть такие, кому нравятся командировки).
  6. Солидная зарплата.

Недостатки начинают проявлять себя уже на начальном этапе приобретения ремесла:

  1. Конкурс на поступление на лингвистический факультет очень высокий.
  2. Большая загруженность и ненормированный рабочий день.
  3. Частые командировки (да, они для многих скорее минус, чем плюс).
  4. Нестабильная зарплата (в основном у переводчиков-фрилансеров).
  5. Большая ответственность за качество перевода, влекущее за собой высокую психоэмоциональную нагрузку.
  6. Необходимость постоянного развития и совершенствования, «оттачивания мастерства», что довольно непросто и также ведёт к психологическому напряжению.

Законодательная база Российской Федерации

отменен/утратил силу Редакция от 22.03.1995

Подробная информация

Наименование документ ПОСТАНОВЛЕНИЕ Правительства РФ от 22.03.95 N 292 «ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПОЛОЖЕНИЯ О ВОИНСКОМ УЧЕТЕ»
Вид документа постановление, положение
Принявший орган правительство рф
Номер документа 292
Дата принятия 01.01.1970
Дата редакции 22.03.1995
Дата регистрации в Минюсте 01.01.1970
Статус отменен/утратил силу
Публикация
Навигатор Примечания

ПОСТАНОВЛЕНИЕ Правительства РФ от 22.03.95 N 292 «ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПОЛОЖЕНИЯ О ВОИНСКОМ УЧЕТЕ»

ПЕРЕЧЕНЬ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ, ПРИ НАЛИЧИИ КОТОРЫХ ГРАЖДАНЕ ЖЕНСКОГО ПОЛА ПОДЛЕЖАТ ПОСТАНОВКЕ НА ВОИНСКИЙ УЧЕТ

1. Все граждане женского пола, проходившие военную службу в Вооруженных Силах Российской Федерации, других войсках, министерствах и ведомствах, в которых законодательством Российской Федерации предусмотрена военная служба, зачисляются на воинский учет по соответствующим военно-учетным специальностям.

2. На воинский учет зачисляются граждане женского пола, получившие подготовку в образовательных учреждениях профессионального образования, других учреждениях, а также в организациях или в ходе практической работы по следующим специальностям:

а) специальности связи — телефонисты, телеграфисты, радисты, радиотелефонисты, радиотелеграфисты, радиометристы, радиомеханики, радиооператоры, телеграфные механики, фототелеграфисты, фоторадиотелеграфисты;

б) специальности оптических и звукометрических средств измерения и метеорологии — мастера, механики, метеонаблюдатели, гидрометеонаблюдатели;

в) специальности картографии, топогеодезии, фотограмметрии и аэрофотослужбы — фотограмметристы, фотолаборанты, операторы, мастера, граверы, топогеодезисты, цинкографы, теодолитчики;

г) специальности вычислительной техники — мастера, механики, операторы;

д) специальности полиграфии — граверы, цинкографы, мастера и наладчики полиграфических машин;

е) медицинские специальности — врачи, фельдшеры, фельдшеры — лаборанты, акушерки, лаборанты, рентгенолаборанты, рентгенотехники, зубные техники, инструкторы по лечебной физкультуре, медицинские сестры (операционные, анестезисты, участковые, патронажные, по массажу, неотложной медицинской помощи, гражданской обороны);

ж) кинорадиомеханики.

Описание и характеристика профессии

Военный переводчик в своей деятельности должен одновременно совмещать как профессиональные знания, умения и практические навыки переводчика, так и широко разбираться в военном деле настолько, чтобы при работе в любом роде войск быстро освоить его специфические особенности.

Специалист работает в рамках поставленной задачи. Когда задача выполнена, он откомандировывается для выполнения новой. Так что постоянные командировки – одно из обязательных условий работы.

Наибольшее количество переводчиков сосредоточивается в центрах переподготовки специалистов, в учебных центрах зарубежных армий стран, где работают военные советники РФ. Такие задачи, как правило, ограничены рамками межправительственных соглашений. Программы переподготовки кадров обычно рассчитаны на 6 месяцев. Но повторения учебного цикла после завершения предыдущего может и не состояться. Тогда военный переводчик направляется в другой регион.

В отличие от гражданских переводчиков, военный обязан владеть всем видами перевода, кроме разве что художественного. Причём проявлять свои знания и умения ему порой доводится и в неформальном общении.

Кто такие военные?

Внутри профессии военного спрятано очень много специальностей. Вне зависимости от внешнеполитических условий всегда существует опасность войны и наше общество нуждается в грамотно подготовленных специалистах. Все военные профессии относятся строго к государственной службе.

Очевидно, военные профессии совсем не похожи на обычные профессии. Расскажем об особенностях:

Плюсы

  • Престижная профессия и государственное обеспечение. Как говорится, курсант сыт, одет, обут. Плюсом идет общественный престиж и защита Родины и граждан.
  • Гарантированное трудоустройство и карьерный рост. Не нужно переживать о будущей работе, а также очевидно, как продвигаться по карьерной лестнице. Ключевое значение в повышении играет время (выслуга лет).
  • Ранняя пенсия. В военных профессиях вполне возможно стать пенсионером в 40 лет. И размер пенсий также на порядок выше среднестатистической.
  • Льготы и социальный пакет. Помимо обеспеченности в период обучения военых и дальше ждут разного рода привилегии и послабления (например, специальные условия кредитования или ипотека с заниженным процентом). Также военнослужащих обеспечивают служебным жильем, полным медицинским обслуживанием и страхованием жизни и здоровья.

Минусы

  • Опасная профессия. Так или иначе есть угроза жизни при военной службе. Во многих специальностях служащие рискуют жизнью.
  • Угроза здоровью. Имеет место стресс, большая психологическая, а иногда и физическая нагрузка.
  • Строгая дисциплина и субординация. Шаг влево, шаг вправо… Нельзя не повиноваться, нельзя ослушаться, должна быть готовность жить в таких реалиях.
  • Зависимость от государства. Помимо льгот, имеют место и возможные сокращения, переводы и другие меры в зависимости от политики государства.
  • Другой бытовой порядок жизни. Начиная от жизни в казармах без излишеств и заканчивая частыми переездами — такой тип жизни может подойти далеко не каждому. 

Как построить карьеру военного?

С какими трудностями чаще всего сталкиваются специалисты, в том числе выпускники?

«На мой взгляд, самая большая сложность для переводчика — постоянное совершенствование словарного запаса. Сколько бы ты слов не знал, этого всегда будет мало. В повседневной жизни можно в любой момент обратиться к словарю и освежить в своей памяти ту или иную языковую единицу, однако в процессе работы,  особенно при устном переводе, сделать так уже не получится, и тогда придется прибегнуть к лингвистическому чутью, которое может как спасти, так и подвести.

В переводческой сфере нет предела совершенству. Никому из нас не под силу выучить тот или иной язык от начала и до самого конца, даже если мы говорим на нем с самого рождения. Поэтому переводчику нужно обладать большим терпением и не жалеть времени для того, чтобы ступень за ступенью оттачивать свои знания», — Алена Сластных, студентка 

 «Могу сказать только о себе. Когда я выпускалась из вуза, мне было трудно определиться со специализацией, понять, в каком направлении идти дальше в профессии, где искать работу, где набираться опыта, как обрастать связями.

Сейчас моя главная трудность заключается в том, чтобы выйти в уверенный фриланс. Я пытаюсь уже много лет, но пока не получается», — Полина Казанкова, переводчик

Какие задачи выполняет военнослужащий?

В зависимости от занимающей должности такой человек выполняет различные обязанности, к которым относятся:

  • быть верным присяге;
  • соблюдать распорядок дня и регламент служебного времени;
  • обслуживать вверенное вооружение и военную технику;
  • нести боевое дежурство, внутреннюю и караульную службу;
  • обучаться боевой подготовке;
  • следить за своим здоровьем, закаливаться, заниматься спортом;
  • соблюдать требования безопасности.

Особенностями этой специальности являются такие как: строго регламентированный распорядок дня и регламент служебного времени, принцип единоначалия и постоянная готовность к выполнению любых задач.

Правовой аспект

Основные статьи: Комбатант

иГаагские конвенции См. также: Незаконный комбатант и Вежливые люди

Военнослужащие

, принимающие участие в военных действиях и вооруженных конфликтах, обладают особым юридическим статусом комбатантов: их деяния не попадают под действие уголовного права, а оцениваются с точки зрения законов войны. В частности, на них распространяются положения Женевской конвенции об обращении с военнопленными. Гаагские конвенции содержат следующие критерии отнесения военнослужащего к законным комбатантам:

При несоблюдении указанных условий, военнослужащий

считается незаконным комбатантом. В соответствии с Женевской конвенцией на задержанных незаконных комбатантов не распространяется понятие военнопленный, они подлежат уголовному преследованию по суду согласно внутреннему праву государства, задержавшего такое лицо

История профессии

Формирование профессии военного переводчика в России связано с созданием в 1549 году Посольского приказа, контролировавшего международные отношения России, в том числе военные. В его штате состояло 22 толмача, владевших европейскими, тюркскими и восточными языками, а также греческим и латынью. Впрочем, в ту пору переводчики были универсалами и не ограничивались исключительно военной тематикой.

Военное влияние России началось только со времен Петра I, когда страна стала играть значительную роль в геополитике. В XIX веке многократным усилением этого влияния вызвано учреждение курсов переводчиков для офицеров. Организовали их в 1885 году при Азиатском департаменте МИДа России на отделении восточных языков. Эти курсы оказались необыкновенно популярны: – конкурс был более 10 человек. После окончания учёбы офицеры отправлялись к месту службы и становились приставами, начальниками уездов и командирами пограничной стражи.

Значительно пополнился кадровый резерв военных переводчиков с открытием Восточного института во Владивостоке в 1899 году. В программу входили обязательные английский и французский языки, а по выбору студентов — японский, китайский или корейский.

Нехватку военных переводчиков частично восполняли и курсы иностранных языков, действовавшие при штабах военных округов, а также домашнее и кадетское обучение: до 1917 года считалось необходимостью для дворянина владение иностранными языками. Так что в Первую мировую войну российские офицеры без труда самостоятельно допрашивали пленных и читали перехваченные документы противника.

Октябрьский переворот 1917 года и последовавшая за ним гражданская война практически свели на нет количество офицеров, владеющих иностранными языками. Дефицит кадров восполнялся настолько сложно, что 21 мая 1929 года даже было установлено звание «военный переводчик». А почти перед самой войной, в 1940 году, когда стало ясно, что понадобится очень много специалистов такого профиля, открылся Военный институт иностранных языков. Кстати, именно по инициативе его выпускников день 21 мая с 2000 года стал профессиональным праздником военных переводчиков.

Всего в период Второй мировой войны в наших войсках числилось свыше 5 тысяч переводчиков. Несмотря на то что большинство из них работало в штабах соединений, участвуя в допросах пленных и обрабатывая документацию, переводчики нередко гибли на передовой.

После войны поле работы для профессионалов только расширилось. Различные горячие точки требовали участия армейских переводчиков в переговорном процессе: малейшее искажение смысла могло привести к активизации конфликта.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Минусы профессии военного переводчика

  • Существующие риски для сотрудников. Хоть они и минимальны, но они есть. Существует несколько несчастных случаев, которые заканчивались смертью переводчиков. Но вероятность этого очень мала.
  • Военный переводчик практически постоянно находится в командировках. Так как сотрудников очень мало, уже имеющиеся кадры приходится направлять с одной горячей точки на другую.
  • Нехватка рабочих кадров является причиной ещё одного недостатка. Может произойти такая ситуация. Военный переводчик может долгое время работать на военной точке на суше, а потом его могут отослать и на флот. Поэтому нужно обладать знаниями всех сфер военного дела, нужно знать все термины, как они звучат на иностранном языке. На это уходит достаточно много лет учёбы, и не каждый выдерживает такую умственную нагрузку.
  • Работа военным переводчиком может сопровождаться стрессом и повреждённой психикой. Поэтому военный переводчик должен быть стрессоустойчивым человеком и должен обладать железной психикой. Ведь мы никогда не знаем, что ожидать от противника, как он может себя повести.
  • Недостаток учебных заведений для обучения военных переводчиков. Не в каждом городе найдётся такое учебное заведение или хотя бы кафедра для подготовки военных переводчиков. Не каждый желающий выбрать такую профессию может позволить себе переехать жить в другой город для обучения там. Это является одной из причин недостатка кадров.
  • Со временем эта профессия может надоесть (не всем). Постоянная работа с текстами, языком вскоре может показаться скучной и неинтересной.
  • В случае, если переводчик работает исключительно с текстом (на письменном носителе или на электронном), у него могут быть проблемы со здоровьем. Например, долгое чтение (тем более с компьютера) способствует ухудшению зрения. Также могут появиться постоянные головные боли, усталость, переутомление. Долгое времяпровождение за письменным столом способствует ухудшению осанки.
  • В самом начале карьерного пути заработная плата очень маленькая. Многие из-за этого бросают начатое дело. Никто не говорил, что вначале будет просто. Начинать нужно с малого.

Как стать хорошим переводчиком

Чтобы стать самым лучшим специалистом, нужно знать много нюансов профессии. Для этого следует изучить труды, составленные квалифицированными профессиональными переводчиками. В них можно найти описание множества ошибок, мешающих талантливым людям двигаться дальше.

Например, самая распространённая ошибка дословный перевод. А задачей является передача смысла

Важно понять, что у каждого языка свой стиль и способ изложения. Нужно прочувствовать язык

Чтобы это сделать, можно попробовать поставить себя на место автора и задать следующий вопрос: «А как бы он сказал эту фразу, если бы говорил на моём языке или на языке, на который мне требуется перевести?».

Еще один момент – английским языком уже никого не удивишь. Хороший специалист обязательно должен знать несколько иностранных языков, желательно редких.

Какие навыки и необходимы переводчику

Профессия предъявляет определенные требования, которым должен соответствовать специалист.

Переводчик должен знать:

  • иностранные языки;
  • фонетику и грамматику;
  • историю языка;
  • лексикологию;
  • теорию и практику перевода;
  • принципы массовой и межличностной коммуникации.

Также он должен иметь знания в области гуманитарных наук (социология, философия, психология, педагогика, культурология, зарубежная литература, стилистика языка).

Переводчик должен уметь:

  • выполнять письменные, устные, синхронные переводы;
  • быстро принимать решения;
  • уметь преподнести материал аудитории с учетом ее специфики;
  • уметь налаживать контакты с другими людьми;
  • четко излагать свои мысли.

Обучение и сроки

Компании и агентства отдают предпочтение квалифицированным и дипломированным выпускникам

Важно окончить ВУЗы, чтобы было открыто как можно больше вариантов для устройства на работу

Выпускники педагогических и непрофильных университетов, кто обучался на заочной форме, могут получить должность в бюро переводов или учебном заведении.

Идеальное соединение филологического образования и не лингвистической специальности. Ярким примером считается маркетинг или же международная торговля.

Где учиться на переводчика?

  • Московский ИнЯз. Специализация: лингвистическое обеспечение военной отрасли. Цена за 1 год 298 тыс. рублей. Длительность обучения от 5 лет.
  • МГУ им. Ломоносова. Направление: перевод и переводоведение. Длительность обучения 5,5 лет. Цена 325 тыс. рублей.
  • МИХУ. Специализация: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур. Цена за 1 год от 180 тыс. рублей. Длительность обучения от 5 лет.
  • РАНХиГС при Президенте РФ. Программа: филология и перевод. В качестве основы курс Liberal Arts. Цена за 1 год от 245 тыс. рублей. Срок обучения от 5 лет.
  • Национальный исследовательский Томский государственный университет. Направление: перевод и переводоведение. Цена 120 тыс. рублей. 5,5 лет.
  • ММУ. Специализация: лингвистика. Стоимость обучения от 132 тыс. рублей в год. Длительность обучения 5 лет.

Кто такой военный

Последние несколько лет профессия военный стала менее популярной, но не забыта. А сейчас скорее наоборот она набирает популярность. Защищать Родину стало снова актуально и почетно. Выучится на военного можно в военных вузах, либо в гражданских, но имеющих военную кафедру. Военный это очень общее понятие, конечно, направлений работы в этой сфере множество.

  • Спецназ — это самый распространенный тип войск. Главные качества мощная физическая подготовка, стрессоустойчивость, беспрекословное исполнение приказов.
  • Есть служащие, отвечающие исключительно за технику: ее исправность, обслуживание.
  • Водительские специальности требуют внимательности и выносливости, чтобы по долгу находится за рулем транспортных средств, при чем не только привычных нам машин, но и боевых.
  • Очень важны люди, отвечающие за изобретения и разработки в военной сфере. Их работа хорошо вознаграждается материально, но и от них требуется феноменальные умственные способности.
  • Конечно, одной из престижных военных специальностей является медицина. Медики нужны всегда и в военное и мирное время. Они не останутся без работы на гражданке. На них возложена ответственность следить за здоровьем нашей армии.
  • Военные юристы имеют очень много работы. Они решают внутренние и международные проблемы, связанные с правом. От них часто зависит исход конфликтов и судьбы людей.
  • Военные журналисты — это отдельная каста. У них есть условная неприкосновенность, но они каждый раз рискуют жизнью освещая боевые действия, запечатлевая кадры нашей истории для потомков.

Основные требования

Военный переводчик — это ответственная, а иногда и секретная работа, поэтому к представителям профессии предъявляют ряд строгих требований. Только при полном соответствии им можно рассчитывать на получение армейской должности. Предъявляемые требования:

  1. Образование. Армейский лингвист должен выучиться в вузе на кафедре английского или любого другого языка. Альтернативой может стать учёба в специализированном военном училище, где готовят переводчиков.
  2. Знания. Специалист должен в совершенстве владеть 1—2 иностранными языками и знать перевод специальных военных терминов. Помимо этого, понадобятся знания в области криптографии и секретного делопроизводства.
  3. Навыки. Армейскому переводчику понадобятся навыки юриста, историка, дипломата и математика. Кроме этого, он должен иметь опыт ведения важных переговоров.

Способы обучения профессии

Самый простой способ стать военным лингвистом — окончить военное училище. Однако в этом случае у молодого специалиста будет возможность работать лишь в армейской сфере. Из-за этой особенности абитуриенты часто отдают предпочтение профильным институтам и университетам. Среди направлений наиболее популярными являются «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» и «Специальный перевод».

Для поступления в вуз нужно окончить 11 классов школы и хорошо сдать ЕГЭ по русскому и иностранному языку. В числе дополнительных предметов, которые выбирает руководство того или иного учебного заведения, может быть математика, география, информатика и история. Зачисленные студенты будут учиться на протяжении 5 лет, за которые освоят много профильных специальностей.

Наиболее востребованные учебные заведения:

  • ВИИЯ (Военный институт иностранных языков);
  • МГУ им. М. В. Ломоносова (Москва);
  • ПГУ (Пятигорск);
  • МГЛУ (Москва);
  • РосНУ (Москва).

За свой труд специалисты получают достойную зарплату и возможность продвижения по карьерной лестнице.

Способы обучения профессии

Самый простой способ стать военным лингвистом — окончить военное училище. Однако в этом случае у молодого специалиста будет возможность работать лишь в армейской сфере. Из-за этой особенности абитуриенты часто отдают предпочтение профильным институтам и университетам. Среди направлений наиболее популярными являются «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» и «Специальный перевод».

Для поступления в вуз нужно окончить 11 классов школы и хорошо сдать ЕГЭ по русскому и иностранному языку. В числе дополнительных предметов, которые выбирает руководство того или иного учебного заведения, может быть математика, география, информатика и история. Зачисленные студенты будут учиться на протяжении 5 лет, за которые освоят много профильных специальностей.

Наиболее востребованные учебные заведения:

  • ВИИЯ (Военный институт иностранных языков);
  • МГУ им. М. В. Ломоносова (Москва);
  • ПГУ (Пятигорск);
  • МГЛУ (Москва);
  • РосНУ (Москва).

За свой труд специалисты получают достойную зарплату и возможность продвижения по карьерной лестнице.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комфорт жизни
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: