Заимствования в профессиональной сфере
Каждый день вы приходите офис, садитесь за компьютер, один документ печатаете на принтере, а другой – копируете. Затем с коллегами устраиваете кофе брейк и ведете дискуссию на тему «Как помочь ребенку социализироваться в детском саду?».
Заметьте, почти каждое второе слово в предыдущем абзаце – англицизм. Офис, компьютер, документ, принтер, коллега, социализация, дискуссия и т.д. – слова, давно ставшие привычными.
Так что если вас до сих пор нервно потряхивает от «брифинга», «нетворкинга», «андеррайтинга» и им подобных, остается только одно: смириться и плыть по течению. Пройдет время, какие-то новые слова исчезнут, так и не прижившись, а какие-то – останутся, и уже не будут так сильно резать слух. Ведь все мы привыкли к «калошам», а не «мокроступам».
Еще мы собрали для вас (не без помощи молодого поколения, конечно) некоторые из самых популярных и неожиданных англицизмов. И если вы хотите быть частью мейнстрима (помните, в начале статьи?), можете смело использовать наиболее понравившиеся:
- овердофига – (англ. «over») очень много;
- сорян – (англ. sorry) прости;
- чилить – (chill) расслабляться;
- зачекиниться – (check in) отметиться;
- хелпушка – (help) шпаргалка;
- фидбэк – (feedback) – отзыв на что-то, отдача;
- камингаут – (coming out) признать принадлежность к сексуальному меньшинству (выйти из сумрака);
- флэшбэк – (flashback) воспоминание, возврат в прошлое.
Виды заимствований
Наверняка, вы даже не подозреваете, сколько на самом деле русских слов, заимствованных из английского. Например, банальное и широко распространенное слово «клевый» – тоже англицизм. Оно образовано от английского слова «clever» (умный). Неожиданно, правда?
Разные источники делят заимствованные слова на разное количество групп. Мы разделим на основные 5:
- Прямые (или фоно заимствования). Это те слова, которые совпадают в русском звучании с английским написанием. Например: weekend – уикенд, teenager – тинейджер, boyfriend – бойфренд.
- Экзотизмы. Предметы или явления, которые не имеют собственного названия в русском языке: cheeseburger – чизбургер, iphone – айфон, pampers – памперс.
- Гибриды. Часть слова (чаще всего – это корень) здесь будет английская, а часть – русская: creative – креативный, творческий, club – клубиться, тусоваться.
- Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество, brief – бриф, инструкция.
- Варваризмы. Чаще всего это междометия, которые мы используем в повседневной речи, давно забыв, что они – пришлые: ok – окей, wow – вау, easy – изи.
От «мокроступов» до «митапа»
Современным борцам за чистоту русского языка кажется, что он корчится в агонии под натиском страшной заразы — англицизмов.
Светлана Гурьянова
Конечно, фразы вроде «Криэйторы провели брейншторм и вышли на новый левел во время митапа по неймингу» и впрямь звучат комично и могут раздражать. Но, положа руку на сердце, честно ответим на вопрос: действительно ли такого рода высказывания встречаются так уж часто? Или это скорее придуманная противниками заимствований крайность?
Как и знаменитая пародия XIX века на обратное явление – пуризм: «Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой» («франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах и с зонтиком»). Конечно, всерьез ни про «криэйторов на митапе», ни про «хорошилище с растопыркой» не говорит почти никто.
Однако и современные Шишковы время от времени бросаются спасать русский язык — например, с помощью законопроектов о запрете на использование иностранных слов в СМИ. Главный идеолог подобных инициатив, Владимир Жириновский, объяснял необходимость закона так: «Постоянно звучат иностранные слова. Дилер – посредник, бутик – лавка, мутон – овчина, от французского «овца». Трейдер, сейл, ну что это такое? Вот менеджер – это приказчик! Презерватив – предохранитель. Я бы и слово «парикмахер» заменил. Кафе, бар, ресторан? Закусочная – вот прекрасное слово! Забежал, закусил, все понятно».
Но если бы современные Шишковы хорошо знали историю русского языка, возможно, их пыл немного бы поутих.
Ведь наш язык пережил очень много волн заимствований — и выстоял, потому что заимствования — абсолютно естественный и неопасный процесс, которому так или иначе подвержены все живые языки.
Что же нам делать с заимствованиями?
Все перечисленные слова когда-то тоже казались людям чужеродными, странными. Наверняка было много тех, кто эти слова не принимал, протестовал против их использования. Но они вошли в язык и никак ему не повредили.
Когда заимствования приходят в русский язык, они не просто вклиниваются в него, но вплетаются очень органично, подстраиваются под его нормы и правила.
Они (за небольшим исключением) начинают изменяться точно так же, как и все остальные русские слова, приобретая соответствующие окончания: так, мы склоняем слово «компьютер» по образцу других слов второго склонения («компьютера», «компьютеру», «компьютером», «о компьютере» – как «стола», «столу», «столом», «о столе»). От заимствований начинают образовываться другие слова с помощью специфически русских суффиксов: например, от того же слова «компьютер» образованы «компьютерный» (с добавлением суффикса -н-, как в словах «сонный» или «верный») и «компьютерщик» (с суффиксом -щик-, как в словах «сварщик» или «каменщик»).
«Ща инстик чекну и го» – почему молодежь коверкает язык до неузнаваемости
У заимствованных слов может меняться произношение: например, мáркетинг уверенно становится маркéтингом, несмотря на все возражения поклонников английского ударения (хотя пока оба варианта в русском языке равноправны). А фýтбол, хóккей и нóутбук своё исконное ударение утратили уже давно. Орфография тоже может меняться: так, итальянское слово cappuccino растеряло все удвоенные согласные и пишется по-русски как «капучино».
Количество недавних заимствований из английского не превышает числа более ранних заимствований из других языков, а по сравнению с галломанией XVII–XVIII веков нынешняя ситуация выглядит и вовсе совершенно безобидной. И хоть перенасыщение речи англицизмами действительно может выглядеть комично, бороться с ними бесполезно, а переживать о судьбе русского языка — безосновательно.
Язык — саморегулирующаяся система. Те заимствования, которые ему полезны, он принимает (как бы против них ни протестовали); от тех же, которые не нужны, он самостоятельно избавляется (как бы их ни насаждали). В борьбе за его чистоту, в защите от заимствований он не нуждается. А лучший способ помочь языку — не мешать ему.
Поскольку вы здесь…
У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей.
Сейчас ваша помощь нужна как никогда.
ПОМОЧЬ
Наши читатели уже 18 лет поддерживают «Правмир». Благодаря этому вышел материал, который сейчас перед Вами.
И поскольку Вы здесь, у нас есть небольшая просьба: подпишитесь на посильное регулярное пожертвование
Даже маленький вклад — это возможность и дальше рассказывать о том, что важно для каждого человека.. Поддержите «Правмир» сейчас.
Поддержите «Правмир» сейчас.
ПОДДЕРЖАТЬ
Спасибо, что дочитали до конца! Наши корреспонденты, фотографы и редакторы работают благодаря поддержке наших читателей.
«Правмир» 18 лет рассказывает о людях и проблемах, которые волнуют каждого из нас. Даже небольшое регулярное пожертвование — это новые истории, которые помогают людям.
Сейчас ваша помощь особенно нужна.
ПОМОЧЬ
Новому миру – новая лексика
Мир меняется, и мы должны меняться вместе с ним. Не заблуждайтесь на тему того, что русский язык деградирует с появлением в нем заимствованных слов. Это в корне неверно. Ни одна волна заимствований – ни французская, ни немецкая, ни голландская – не привела к порче русского языка. Напротив – способствовала ее развитию.
Кроме того, русский язык благодаря огромному количеству суффиксов и приставок дарит любому заимствованию совершенно новую жизнь. Если в английском просто to google, то у нас – погуглить, загуглить, нагуглить и т.д.
Еще одним аргументом в пользу англицизмов будет то, что далеко не каждому из них можно подобрать аналог в русском языке. Например, «харассмент» гораздо шире, чем просто «домогательство», а «креативный» – не всегда «творческий».
Интересный факт
Стоить отметить, что некоторые публичные личности используют совсем не те иностранные слова (точнее – употребляют кажущееся им иностранным слово там, где его можно заменить русским): бывший санитарный врач России Геннадий Онищенко почему-то очень любит слово «алармизм» – паника, а пресс-секретарь Д. Песков – большой любитель прилагательного «субстантивный». Так он назвал переговоры Путина и Меркель, Путина и Трампа (говорил «Субстантивных контактов между ними не было»).
Таблица прижившихся иностранных слов
Не сопротивляйтесь новым иностранным словам в русском языке. Это развитие, это обогащение, это добавляет красок в речь. Ведь если иностранное слово прижилось, значит, это кому-нибудь нужно.
Быт | |
---|---|
hand made |
хэнд мейд |
jeans |
джинсы |
baby |
дитя, детка |
week end |
уик энд |
shoes |
шузы, туфли |
lunch |
ланч |
branch |
бранч |
shaker |
шейкер |
toaster |
тостер |
Электроника | |
printer |
принтер |
browser |
браузер |
scaner |
сканер |
netbook |
нетбук |
user |
юзер |
Спорт | |
diving |
дайвинг |
bowling |
боулинг |
biker |
байкер |
snowboard |
сноуборд |
match |
матч |
timeout |
таймаут |
playmaker |
плеймейкер, нападающий |
Профессии | |
broker |
брокер |
security |
секьюрити |
providor |
провайдер |
realtor |
риэлтор |
producer |
продюсер |
designer |
дизайнер |
animator |
аниматор |
merchandiser |
мерчендайзер |
copywriter |
копирайтер |
auditor |
аудитор |
broker |
брокер |
Массовая культура | |
remake |
ремейк |
image |
имидж, образ |
poster |
постер, плакат |
hit |
хит |
talk show |
ток шоу |
present |
презент, подарок |
superstar |
супер стар, супер звезда |
fashionable |
фешенебельный, модный |
meeting |
митинг, собрание |
Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133
Заимствованный хлеб
Русский язык подвергался волнам заимствований и до галломании. Еще в праславянскую эпоху (до разделения славянских языков) к нам пришло много слов из германских языков: например, «хлеб», «изба», «шлем», «церковь». Поэтому оказывается комичным для лингвиста (хотя вполне логичным для обывателя) отрывок из стихотворения Сергея Михалкова:
«Нет! — сказали мы фашистам, —Не потерпит наш народ,Чтобы русский хлеб душистыйНазывался словом «брот».
Еще одна заметная волна заимствований наблюдалась после принятия христианства: в русский язык из греческого пришли, например, такие слова, как «терем», «огурец», «кровать», «палата», «парус», «скамья», «свекла», «тетрадь», «уксус», «фонарь». Появились и кальки с греческого: «вoзмeздиe», «лицeмep», «мaлoвep», «мaлoдyшиe», «нaпepcник», «нacyщный»… И эти ряды можно продолжать долго.
Галлопередоз
Языку на самом деле ничего не угрожает, пока он используется во всех сферах жизни, пока с его помощью можно выразить любую мысль (и в художественной литературе, и в публицистике, и в научной работе), пока его употребление не ограничено — например, только сферой устного бытового общения.
В этом смысле гораздо более опасной для русского языка, чем нынешнее обилие англицизмов, была галломания XVIII — первой половины XIX веков. Тогда французский язык фактически вытеснил русский в аристократических кругах, стал языком светского и интеллектуального общения: вспомним пушкинскую Татьяну, которая «по-русски плохо знала», и многочисленные страницы «Войны и мира», написанные полностью по-французски, чтобы достоверно передать атмосферу дворянских салонов.
Расселяльник и застолбенция – чем предлагают заменить слово «ресепшен»
На русском языке, конечно, многие аристократы тоже говорили, на нем продолжала создаваться художественная литература. Но, например, научные сочинения писались в основном на иностранных языках: преимущественно на латыни, а также на французском и немецком, — так как в русском языке просто не было соответствующей терминологии и выразить на нем некоторые мысли было невозможно. Лишь во второй половине XVIII века научные сочинения начали переводить на русский язык. Писать магистерские диссертации по-русски было официально разрешено только с 1819 года, а докторские диссертации — с 1837 года. Но господствующим в российской науке русский язык стал только в XX веке.
Галломания оставила существенный след в русском языке. Именно из французского к нам пришли слова «актер», «билет», «жанр», «пьеса», «роман», «спектакль», «агрессивный», «банальный», «бульон», «котлета», «суп», «ресторан», «галерея», «гараж», «портфель», «люстра» и многие, многие другие.
Остались в русском языке и многочисленные кальки (слова, в которых все части буквально переведены с чужого языка) с французского, например:
- впечатление (от фр. impression, где im — «в», pression — «печатанье»);
- трогательный (от фр. touchant — «трогательный», которое, в свою очередь, образовано от глагола toucher — «трогать, касаться»);
- насекомое (от фр. insecte — «насеченное, с насечками (животное)»);
- дневник (от фр. journal — «поденный», «ежедневный»);
- утонченный (от фр. raffiné — «очищенный, утонченный»).
Несмотря на повальное увлечение французским языком, которое современным пуристам показалось бы просто катастрофой по сравнению с нынешней ситуацией, русский язык выжил. Многие заимствования не прижились (плезир, импрессия и так далее), язык самостоятельно от них избавился. Другие заимствования органично вошли в русский и теперь зачастую даже не опознаются как иностранные.
Фразеологизмы, заимствованные из французского языка
К галлицизмам относят не только слова. Из французского в русский язык перешло много фразеологизмов и крылатых выражений. В свое время они были произнесены политическими или историческими деятелями – королями и политиками, полководцами и т.д.
Одно из таких выражений принадлежит Людовику VIII. Он сказал: «Точность – вежливость королей». Эпоха религиозных войн во Франции подарила нам такую фразу, как «государство в государстве». Она касалась богатой молодежи из буржуазно-дворянских сословий, прожигающей свою жизнь. А «старой гвардией» называли отборные части наполеоновских войск. В них входили лучшие солдаты и офицеры. Всем известно такое выражение, как «бальзаковский возраст». Его относят к группе литературных заимствований.
Интересно, что такое распространенное у нас выражение, как «не в своей тарелке», также является галлицизмом. Дословно оно означает «находиться в незавидном положении».